tố nữ ngồi tranh dân gian hàng trống

Bách khoa toàn thư banh Wikipedia

Tố Nữ Đồ(素女圖)(tranh Đông Hồ thời Nguyễn)
Tố Nữ Đồ, 4 thiếu hụt phái đẹp áo ngũ đằm thắm thời Nguyễn (tranh Hàng Trống thời Nguyễn).

Tố phái đẹp đồ (Hán tự: 素女圖) nằm trong chuyên mục giành Tứ Bình (gồm 4 bức tranh), thể hiện tại 4 thiếu hụt phái đẹp nước ta với phục trang xưa, vấn tóc đuôi gà, đem áo ngũ đằm thắm thời Nguyễn và đều đang được đứng với 4 động tác không giống nhau: cô thổi sáo, cô cố kỉnh sênh chi phí, cô cố kỉnh quạt và cô gảy đàn nguyệt[1]. Mỗi người một vẻ đẹp nhất và đem đường nét mặt mày thể hiện tại linh hồn thiếu hụt phái đẹp nước ta xưa. Trong số đó, từng tranh ảnh tất nhiên 1 bài bác thơ thất ngôn tứ tuyệt ghi chép bởi vì Hán tự động.

Bạn đang xem: tố nữ ngồi tranh dân gian hàng trống

Có một dị bạn dạng của cục giành tứ bình này: cô thổi sáo, cô kéo nhị, cô gảy đàn tỳ bà và cô gảy đàn nguyệt. Dị bạn dạng bại với fake thiết nhận định rằng nó là loại giành Đông Hồ (EFEO - Viện Viễn đông đúc Bác cổ Pháp). Cũng với dị bạn dạng không giống, thể hiện tại 4 thiếu hụt phái đẹp nước ta với phục trang xưa, group khăn mỏ quạ, đem áo tứ đằm thắm và đều đang được đứng với 4 động tác không giống nhau: cô gảy đàn, cô cố kỉnh quạt, cô đem nón ba tầm và cô bưng cơi trầu.

Bộ giành này đậm đường nét văn hoá nước ta, là một trong trong mỗi chủ đề vượt trội của loại giành dân gian dối Hàng Trống.

Mô tả[sửa | sửa mã nguồn]

Nữ sĩ Hồ Xuân Hương đã trải bài bác thơ Đề giành Tố Nữ:

Hỏi từng nào tuổi hạc hỡi cô mình
Chị cũng xinh tuy nhiên em cũng xinh
Đôi lứa như in tờ giấy má trắng
Ngàn năm còn mãi loại xuân xanh
Xiếu mai chi dám tình trăng gió
Bồ liễu thôi đành phận mỏng dính manh
Còn thú vui mừng bại sao chẳng vẽ
Trách người thợ thuyền vẽ khéo vô tình

Nhà thơ Chế Lan Viên cũng đều có nói tới tranh ảnh này vô thơ của mình:

Điệu lục chén bát và greed color điểm ruộng rẫy
Bức giành làng mạc Hồ, cô tố phái đẹp dáng vẻ quê nhà...

Phần chữ vô tranh[sửa | sửa mã nguồn]

Có fake thiết nhận định rằng "Tố phái đẹp đồ" với nguồn gốc xuất xứ kể từ giành tứ đại người đẹp Trung Quốc.

Trong dân gian dối với câu truyện Bích Câu kỳ ngộ tương quan cho tới Tố Nữ đồ vật. Truyện kể rằng vô đời Lê Thánh Tông, với 1 thư sinh thương hiệu là Trần Tú Uyên. Khi đi dạo chợ Cầu Đông, chàng đang được mê mệt bức Tố Nữ đồ vật và mua sắm, mang về ngôi nhà treo ở thư chống. Rồi cứ từng bữa tiệc, chàng lại dọn nhì loại chén bát, nhì song đũa, chào Tố Nữ nằm trong ăn và thỉnh phảng phất lại nói chuyện, đối đãi như người thực. Một hôm Tú Uyên ở ngôi trường học tập về, thấy mâm cơm trắng đang được dọn sẵn. Hôm sau chàng fake cơ hội rời khỏi chuồn, tuy nhiên lẻn về đứng rình một khu vực. Quả nhiên, thấy Tố Nữ vô giành hình thành trở thành người thực...

Dưới đó là bạn dạng bằng văn bản Hán, phiên giờ Hán Việt và lược dịch giờ Việt của tứ bài bác thơ trên:

CÔ THỔI SÁO CÔ CẦM sênh CÔ CẦM quạt CÔ GẢY ĐÀN

Nguyên văn:

誰家玉笛暗飛聲

散入春風滿洛城

此際曲中聞折柳

何人不起故園情

.

Phiên âm:

Thùy gia ngọc địch ám phi thanh

Tán nhập xuân phong mãn Lạc Thành

Thử dạ khúc Trung văn phân tách liễu

Hà nhân bất khởi cố viên tình

.

Lược dịch:

Nhà ai sáo ngọc giờ mơ màng

Theo dông xuân vào cụ thể từng Lạc – Dương

Văng vọng tối ni bài bác "Chiết liễu"

Ai người ko chạnh nỗi thả hương

Nguyên văn:

紅牙催拍燕飛忙

一片行雲到畫堂

舞罷高簾偷目送

不知誰是楚襄王

.

Phiên âm:

Hồng nha thôi phách yến phi mang

Nhất phiến hành vân đáo họa đường

Vũ bến bãi, cao liêm thâu mực tống

Bất tri thùy thị Sở Tương Vương

.

Lược dịch:

Thẻ hồng dồn phách én cất cánh phăng

Xem thêm: giai bong chuyen nu vtv cup 2016

Lững thững guồng mây cho tới họa đường

Múa không còn, rèm cao đem khóc hạnh

Chẳng ai hoặc bại Sở Tương Vương

Nguyên văn:

一點櫻桃起絳唇

兩行碎玉噴陽春

好花風裊年枝茂

按徹揚州蓮步新

.

Phiên âm:

Nhất điểm anh khoan khải giáng thuần

Lưỡng mặt hàng toái ngọc phuốn dương xuân

Hảo hoa phong niểu niên chi mậu

Án triệt Dương châu liên cỗ tân

.

Lược dịch:

Môi son một vừa hai phải hé nụ anh đào

Răng ngọc nhì mặt hàng nhả điệu cao

Trước dông ngàn cành hoa nhún nhảy

Gót sen phiên nhịp cho tới Dương Châu

Nguyên văn:

窓前坐對月初鳴

好把琴來曲點情

但寫徽音為雅趣

只將玉律敘音聲

.

Phiên âm:

Song chi phí tọa đối nguyệt sơ minh

Hảo mồi nhử cố kỉnh lai khúc điểm tình

Đãn mô tả huy âm vi nhã thú

Chỉ tương ngọc luật tự động âm thanh

.

Lược dịch:

Trước tuy vậy ngồi nhìn nguyệt đầu canh

Ôm cái cố kỉnh trăng đi dạo khúc tình

Hễ cứ tấn công đàn thực hiện nhã thú

Xem thêm: du doan chung ket the gioi 2017

Lại lấy ngọc luật tựa âm thanh

Ảnh hưởng[sửa | sửa mã nguồn]

Trong vở biểu diễn thực cảnh "Tinh hoa Bắc Bộ" ở Sài Sơn - thủ đô hà nội với phần phân cảnh Nhạc - Hoạ; lấy hứng thú kể từ bài bác thơ "Tranh tố nữ" của phái đẹp sĩ Hồ Xuân Hương, bên trên nền mặt mày hồ nước tối, 4 bức tứ bình tố phái đẹp xuất hiện tại lù mù ảo. Phân cảnh này dùng cảm giác 3 chiều Mapping nhằm tạo ra hình hình họa trung thực nhất bên trên mặt mày hồ nước cũng đó là sảnh khấu của vở biểu diễn. 4 cô nàng thể hiện tại những loại nhạc cụ không giống nhau vô music truyền thống lâu đời nước ta gồm những: Sáo, đàn tỳ bà, đàn nhị và đàn nguyệt. Đây là phân cảnh đẹp tuyệt vời nhất khi đàn tiên phái đẹp ùa vô sảnh khấu và thể hiện tại những điệu múa uyển gửi bên trên mặt mày nước, cùng theo với bại xung khắc hoạ những tinh nghịch tuý của làng mạc nghề ngỗng giành dân gian dối Bắc Sở.

MV "Em tôi" của nhạc sĩ Thuận Yến được thể hiện tại bởi vì ca sĩ Thanh Lam vô công tác "VTV bài bác hát tôi yêu" lấy toàn cảnh từ là một mái ấm cổ ở vùng đồng bởi vì Bắc Sở, nổi trội nhất đó là tứ tranh ảnh tố phái đẹp xuất hiện tại vô tối tối.

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

  • Hội họa dân gian dối Việt Nam
  • Tranh Hàng Trống

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ 1000 thắc mắc - đáp về Thǎng Long - thủ đô hà nội, Tập 2 - Chính trị vương quốc, 2000 - trang 78